从编剧角度来看,剧影联动背后的故事文本调整,其难度可能并不亚于一个原创故事。原创故事就像是一张白纸,可以任意写写画画,充满无限可能;而如果是同一故事的剧影联动,主要人物的设定、人物之间的关系、故事的主题等都是给定的,就如同一篇有种种限定的命题作文,编剧只能在种种限定之下根据新的媒介特点做出新的表达,既得让原作粉感到满意,也要让未看过原作的观众能够进入故事、接受故事。一旦新表达无法实现,甚至导向胡编乱造、画蛇添足,“文化折扣”就产生了。就比如剧版《想见你》的故事已经非常完整,影版无法做到新的延展,也无法在剧粉和新观众的需求上做到均衡,最后不免左支右绌,成为纯粹的贩卖情怀之作。国家广电总局积极落实共建“一带一路”倡议,2013年开始实施“丝绸之路影视桥”工程,10年来,精选了一批中国优秀视听节目,译制成俄语、哈萨克语等40多种语言。据不完全统计,中亚国家已经播出《山海情》《美好生活》《在一起》《毛泽东》《功勋·袁隆平的梦》《熊猫和卢塔》《创新中国》等70余部中国优秀视听作品。
Copyright (c) 2018-2023